התנ”ך נכתב לפני אלפי שנים. לדוברי העברית יש זכות נדירה לקרוא אותו בשפת המקור, אבל מי מאתנו אינו מתקשה להבין את הלשון המקראית? הקושי להבין עלול להרתיע את הקוראים, בעיקר את בני הדור הצעיר. אז מה עושים? מפעל “העדות” מספק את התשובה.
סדרת “העדות” היא עיבוד לשוני של כל ספרי התנ”ך לעברית מודרנית וברורה ומתאימה לקריאה בכל הגילאים. סדרת הספרים עשירה באיורים מרהיבים המסייעים לקורא להתחבר לתקופה ולמאורעות המתוארים בתנ”ך וליהנות מעושרו ההיסטורי, הלשוני והרוחני.
“העדות” לא נועדה לשמש תחליף לתנ”ך, אלא להוות כלי עזר להבנתו, ומטרתה להקל על הקוראים הצעירים והמבוגרים להבין את הכתוב ולעודד אותם לקרוא את התנ”ך בשפת המקור. התרגום נעשה מתוך הכרה בחשיבות התנ”ך, שהוא המורשת החשובה ביותר של עמנו, בתקווה לחבב אותו על בני הנעורים.
כרך ה: שיר השירים, רות, איכה, קוהלת, אסתר, דניאל, עזרא, נחמיה, דברי הימים א ב
“שְֹערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד”, שיר השירים ד 1. במגלשיים, במזחלת, או אולי על האחוריים? הפועל גלש מוכר לנו בהקשרים אחרים לגמרי. אפשר לגלוש באוויר, בים או ביבשה, אבל היום אנחנו גולשים בעיקר במרשתת (אינטרנט). אם כך, מה לזה ולעזים? ובכן, הפועל גלש מופיע בכתובים רק פעמיים, שתיהן בשיר השירים ובהקשר זהה. מתוך ההקשר אנחנו לומדים שמשמעות הפועל גלש היא ירד. ואכן כך כתבנו: “שערך דומה לעדר עזים היורדות מַהר גלעד”. “העדות” יסייע לנו ללמוד כיצד אלוהים בחכמתו הרבה הדריך דמויות שונות מהכתובים, כמו רות, דניאל, אסתר, עזרא, נחמיה ועוד, וכיצד גמל להם בטוב על אמונתם בו.
עיבוד לשוני: שושן דניאלסון
איורים: דיאנה שמעון
עמודים: 260
כריכה: קשה